Переводчик с Русского на Сицилийский. Точный онлайн перевод

Источник
Символов всего: {{ charactersFull }}
Перевод
Символов всего: {{ charactersFullTranslated }}
Русский перевести на:
  • {{ error }}
{{ infoService }}

Lingua dî sentimi. Adattati li tui messaggi dâ lingua russa à la lingua siciliana pi esprìmiri li sentimi comu si fànti nta Sicilia — non comu si scrivi nei libbri, nè comu si dìcìa ntâ televisione, ma comu si dìcìa ntâ strada, nta la cucina, nta la piazza, nta lu silenzio dâ sera, quando lu ventu tira dal mare e la lampadina balla sul porticu. Comu si dìcìa cu lu cuore in mano, senzu filtri, senzu pudori.

Ntô dialettu sicilianu, l’armonia trènnica trà paròli e tonnu è assai cchiù ricca di quannu si traduci in russo o in italiànnu standard. No basta sòlo cambiari le palavri: bisogna sentiri lu respiro, lu peso di ogni sillaba, lu tempo che si perde tra ‘na parola e l’autra, come se lu tempo nun fussi misuratu co l’orologi, ma co lu battito di lu cuore. Nun si trattanu sulu palavri, ma puru i silenzi — quei silenzi che sonnu pieni di cose non dette, che pesanu come pietre nel petto. I ritmi, pure: un “cchiù ti vogghiu” putissi diri cu na voce chiniata, cu lu soffio dâ pianta, cumm’è nu munti a braccia spartitu, o cu la testa girata verso lu muru, comme si tu avissi paura di vediri l’occhi dâ persona a cui tu lo dici. Oppure ‘na semplici “grazie”, ca nun si dicìa cu la testa bassa ma cu lu sorriso chi scintilla ntâ facciu come lu sole nta l’estate, con gl’occhi che brillanu, e la voce che si arriccia come lu filu dâ maglia nta lu vento.

Tanti paròli russi si trasfurmianu in sillabi caldi, con risonanze dâ terra, dâ mar, dâ storia antica. Un “spasibo” diventa “grazie” ma no comu si dice in Italia — ciù vicinu a “grazzi”, a ‘n suonni dâ famìglia, dâ cucina, dâ notte passatu insieme a ridiri di niente, a mangiari la pasta col sugghiu dâ sardina, a sentiri lu radio che cantava “Canta, canta, canterò”. E ‘n “senti” non si dìcìa “sentite” comu in italiano formale, ma “senti”, co ‘nu tonnu che sembra dici: “So’ qui, so’ vòstu, non me ne vuo’ andari, e nun mi curu di nulla, se tu sei accanto a me”. Come se la parola fosse un’abbracciò, o un gestu, o un bicchieru di vino versatu senza domandari.

Un “amoru” nun si dìcìa “amore” comu in libbri o film, ma si dìcìa “amuru”, con una “r” arrotolata, quasi a voleri pigghiari la manu, a tirari la manu finu a farla arrivari a lu petto. A volta si dìcìa “chistu amuru”, cu la stessa enfasi cu cui si dìcìa “chistu zio” quando tu lo sapisi forsi da picciddru, quando ancora non sapevi cosa significava “padre”, ma sapevi che lui era colui che t’aveva salvatu da lu buco, da lu freddu, da lu timore. È nu sentimu, nu sòlido, ma nu leggìmu, nu fiunu dâ vita — come lu filu d’un’antenna che si muove nel vento, sempre pronto a ricevere un segnale, un richiamo, una voce che ti chiama dal fondo dâ memoria.

E ‘n “piangere”? In russo, “plakat’” è un verbo forte, diretto, quasi brutale — come se la pena dovesse essere affrontata dritta, senza mezzi termini. Ma in siciliano? Si dìcìa “pianiri”, e si sente. Non è solo lacrima, ma soffi, singhiozzi, rumori dâ gola, come se la voce non bastasse, e bisognasse usari tuttu lu corpo per gridari quello che il cuore non riesci a dire. Cchiù volte, si dìcìa “lu piantu” — non perché tu hai pianto, ma perché la tua anima ha trovato un posto dove posarsi, dove si può lasciar andare. Dove puoi restari sdraiatu sul letto, co la faccia coperta da un asciugatoio, e pianiri senza vergogna, come se pianiri fosse normale, come se fosse un atto di libertà. Perché in Sicilia, piangiri non è debolezza: è rinascita.

I modi de dire, li proverbi, li metafore… Tutto è intriso di natura, di religione popolare, di lunghi pomeriggi al sole davanti alla porta di casa, co la schiena appoggiata al muro, co la birra fresca nta manu e lu discutìu che va e vieni come lu mare. “Stu cori è più duro di lu ferro,” si dìcìa quandu qualcu uno nun vuoi capiri, quando t’hai spiegatu tre volte e lui continua a fare finta di non sentiri. O “Lu core nun si pò fingiri”: non è solo una frase, ma una verità che si vive, che si prova, che si senti nel petto come un dolore fisico. Se te fa male, allora è vero — anche se nessunu te l’ha detto, anche se tutti ti dicono “non importa”, “dimenticalo”, “vai avanti”. Ma tu sai che te fa male, e questo basta. La verità non si nega co le parole, ma co il silenzio.

Anche i nomi propri cambianu. Una ragazza chiamata “Anna” in russo, in siciliano potissi dìcìri “Annuzza”, con la “zz” che suona come il riso di una bambina, come la campanella della chiesa del paese che suona alle sette, quando il mondo sembra fermari. Come se il nome stesso fosse fatto di luce dorata, di profumo di pane appena sfornatu, di piedi scalzi sulla ghiaia del cortile. E ‘n nome come “Dmitry” diventa “Dimitru”, con la “u” finali che si allunga, come se fosse già dentro la storia di un villaggio, come se già avessi visto lu figghiu di don Salvu a lavorari ntâ vigna, co lu berretto in testa e la voce grossa come lu terremoto. Il nome non è solo un identificatore: è un pezzo di storia, un anello nella catena dei vivi.

Quindi, adattari i messaggi non significhi solamente cambiari le parole. Significa metterici l’anima, sentiri li tempi, i silenzi, i colpi di tosse che si nascondinu dintu li frasi, come li grida di un cane che abbaia nta l’oscurità, o come la voce dâ nonna che chiama “Peppe!” dal balcone, quando è ora di cena. Significa sentiri il modo cu cui certe parole si rompono, si spezzano, si allunganu, come se avessero un corpo, un odore, un colore. È nu linguaggio di carne, di sangue, di giorni passati a guardari lu mare senza parlari, co la mente svuotata, co i pensieri che fluttuan come foglie nell’acqua. È nu linguaggio di chi ha visto troppe estati, troppe morti, troppi matrimoni rotti, troppe promesse fatte sotto lu cielo stellato.

È nu linguaggio dî sentimi.

E in Sicilia, si parla cosí.

Перевести онлайн на: