Переводчик с Сицилийского на Русский. Точный онлайн перевод

Источник
Символов всего: {{ charactersFull }}
Перевод
Символов всего: {{ charactersFullTranslated }}
Сицилийский перевести на:
  • {{ error }}
{{ infoService }}

Lingua dî sentimi. Adattati li tui messaggi dâ lingua russa à la lingua siciliana pi esprimiri li sentimi comu si fànti nta Sicilia.

Ntô dialettu sicilianu, l’armonia trènnica tra paròli e tonnu è assai cchiù ricca di quannu si traduci in russo o in italiànnu standard. Nnun si trattanu sulu palavri, ma puru i silenzi, i ritmi, i gesti che sunnu incustudìti ntê frasi: un “cchiù ti vogghiu” putissi diri cu na voce chiniata, cu lu soffio dâ pianta, cumm’è nu munti a bbraccia spartitu; o ‘na semplici “grazie”, ca nun si dicìa cu la testa bassa ma cu lu sorriso chi scintilla ntâ facciu come lu sole nta l’estate.

Tanti paròli russi si trasfurmianu in sillabi caldi, con risonanze dâ terra, dâ mar, dâ storia antica. Un “spasibo” diventa “grazie” ma no comu si dice in Italia – ciù vicinu a “grazzi”, a ‘n suonni dâ famìglia, dâ cucina, dâ notte passatu insieme. E ‘n “senti” non si dìcìa “sentite” comu in italiano formale, ma “senti”, co ‘nu tonnu che sembra dici: “So’ qui, so’ vòstu”.

Un “amoru” nun si dìcìa “amore” comu in libbri o film, ma si dìcìa “amuru”, con una “r” arrotolata, quasi a voleri pigghiari la manu. A volta si dìcìa “chistu amuru”, cu la stessa enfasi cu cui si dìcìa “chistu zio” quando tu lo sapisi forsi da picciddru. È nu sentimu, nu sòlido, ma nu leggìmu, nu fiunu dâ vita.

E ‘n “piangere”? In russo, “plakat’” è un verbo forte, diretto. Ma in siciliano? Si dìcìa “pianiri”, e si sente. Non è solo lacrima, ma soffi, singhiozzi, rumori dâ gola. Cchiù volte, si dìcìa “lu piantu” – non perché tu hai pianto, ma perché la tua anima ha trovato un posto dove posarsi, dove si può lasciar andare.

I modi de dire, li proverbi, li metafore… Tutto è intriso di natura, di religione popolare, di lunghi pomeriggi al sole davanti alla porta di casa. “Stu cori è più duro di lu ferro,” si dìcìa quandu qualcu uno nun vuoi capiri. O “Lu core nun si pò fingiri,” che significa: se te fa male, allora è vero, anche se nessunu te l’ha detto.

Anche i nomi propri cambianu. Una ragazza chiamata “Anna” in russo, in siciliano potissi dìcìri “Annuzza”, con la “zz” che suona come il riso di una bambina, come la campanella della chiesa del paese. E ‘n nome come “Dmitry” diventa “Dimitru”, con la “u” finali che si allunga, come se fosse già dentro la storia di un villaggio.

Quindi, adattari i messaggi non significhi solamente cambiari le parole. Significa metterici l’anima, sentiri li tempi, i silenzi, i colpi di tosse che si nascondinu dintu li frasi, come li grida di un cane che abbaia nta l’oscurità. È nu linguaggio di carne, di sangue, di giorni passati a guardari lu mare senza parlari.

È nu linguaggio dî sentimi.

E in Sicilia, si parla cosí.

Перевести онлайн c: